最新記事

このサイトにお越しの皆様、お時間あれば是非こちらのページでMichael Learns To Rockの曲を聴いていってください♪
これは管理人の好きなMLTRを日本でもっと有名にしたい!という願いのもとのオススメです。
1人でも多くの人に、彼らの優しい音楽に触れてもらいたいです。

---------------------------------------------------------------------------


2009年3月6日金曜日

So Sick (Ne-Yo)

留守電を変えなきゃいけないね
僕は今独りだから
だってほらたった今
僕らは電話に出ることができないって言ってる
わかってるよ 意味がわからないことだって
だって君はいなくなってしまったから
でもこれが君の声を聞く唯一の手段なんだ
(馬鹿みたい)
もう何ヶ月も経つ
でも何故だか僕は
(立ち直れないんだ)
僕はもっと強いはずなのに
(もうたくさんだ)
もう下を見ながら
歩き回るのは嫌だ
もう終わりだ 憂鬱な気分になるのも
君を想って泣くのも

ラブソングはもううんざり
涙にも飽きた
君がまだここにいたら って願うのもおしまい
言っただろ ラブソングはもううんざり
すごく悲しくてゆっくりなんだ
なのになんでラジオを消せないんだろう

カレンダーを直さないとね
7月15日に印がつけてあるんだ
君がもういないんだから
記念日ももうないよね
君に関する考えや思い出なんて
なんてもうたくさんなんだ
それにどの曲も僕に思い出させるんだ
昔どんなふうにしてたかを

だからラブソングはもううんざり
涙にも飽きた
君がまだここにいたら って願うのもおしまい
言っただろ ラブソングはもううんざり
すごく悲しくてゆっくりなんだ
なのになんでラジオを消せないんだろう

(僕をほっといてくれ)
僕をほっといてくれ
(馬鹿なラブソングたち)
彼女の微笑みについて考えさせないでくれ
僕の最初の子どもについても
全部手放そうとしてるんだ
ラジオを消して

だってラブソングはもううんざり
涙にも飽きた
君がまだここにいたら って願うのもおしまい
言っただろ ラブソングはもううんざり
すごく悲しくてゆっくりなんだ
なのになんでラジオを消せないんだろう
(なのになんでラジオを消せないんだろう)

--------
※英語の勉強。「be sick of~/be tired of~/be fed up with~」はどれも同じような意味で、「うんざりしている、飽き飽きしている」という意味です。「so tired of tears」は「涙に疲れた」というように訳してもいいかもしれません。

0 comments: